Teori penguasaan berbahasa.Lima hipotesis berikut ini merangkum teori tentang penguasaan bahasa. ( untuk teknik pembahasan dan keterangan yang mendukung, oleh Krashen 1994, 2004.)Hipotesis penguasaan berbahasa.Kita mempunyai dua cara yang sangat berbeda dalam mengembangkan kemampuan di bahasa yang lain: kita bisa mendapatkan bahasa, dan kita dapat mempelajari bahasa.Penguasaan bahasa terjadi secara sadar. Ketika sedang terjadi, kita tidak sadar kalau itu sedang terjadi. Kita mengira bahwa kita melakukan percakapan, membaca buku, menonton film. Tentunya, kita, tetapi diwaktu yang sama, kita mungkin akan memperoleh bahasa.Dan juga, sekalipun kita memperoleh sesuatu, kita tidak langsung sadar kalau sesuatu telah terjadi; pengetahuan akan tersimpan dalam otak tanpa kita sadari.Penelitian sangan mendukung pandangan bahwa baik anak-anak dan orang dewasa tanpa disadari dapat memperoleh bahasa. Pun, baik lisan and tulisan bahsa dapat diperoleh.Penguasaan terkadang disebut sebagai “ penambahan “ suatu bahasa. Ketika seseorang mengatakan, “ aku berada di Perancis untuk sementara waktu, dan saya menjemput beberapa orang Perancis.” Itu berarti pria atau wanita mendapatkannya.Pembelajaran bahasa merupakan suatu proses kesadaran: ketika kita belajar, kita menyadari bahwa kita belajar dan mencoba untuk belajar. Pembelajaran bahasa adalah apa yang kita lakukan di sekolah; dalam bahasa sehari-hari, ketika kita membicarakan tentang “aturan-aturan” dan “tata bahasa,” kita berbicara tentang “pengetahuan.”Perbaikan kesalahan seharusnya membantu pembelajaran. Ketika kita membuat kesalahan dan dibenarkan, kita seharusnya mengubah versi kesadaran kita dari aturan. Jia seorang pelajar mengatakan, “I comes to school everyday,” dan guru menanggapi dengan, “No, it’s ‘I come to school’,” pelajar seharusnya menyadari kalau –s tidak merajuk ke orang pertama tunggal dari bentuk kata kerja.
"San Jose"
Welcome to My Blog
Sabtu, 12 Juli 2014
Penerapan dan penguasaan dalam berbahasa (tugas penerjemahan berbantuan komputer 3)
Teori penguasaan berbahasa.Lima hipotesis berikut ini merangkum teori tentang penguasaan bahasa. ( untuk teknik pembahasan dan keterangan yang mendukung, oleh Krashen 1994, 2004.)Hipotesis penguasaan berbahasa.Kita mempunyai dua cara yang sangat berbeda dalam mengembangkan kemampuan di bahasa yang lain: kita bisa mendapatkan bahasa, dan kita dapat mempelajari bahasa.Penguasaan bahasa terjadi secara sadar. Ketika sedang terjadi, kita tidak sadar kalau itu sedang terjadi. Kita mengira bahwa kita melakukan percakapan, membaca buku, menonton film. Tentunya, kita, tetapi diwaktu yang sama, kita mungkin akan memperoleh bahasa.Dan juga, sekalipun kita memperoleh sesuatu, kita tidak langsung sadar kalau sesuatu telah terjadi; pengetahuan akan tersimpan dalam otak tanpa kita sadari.Penelitian sangan mendukung pandangan bahwa baik anak-anak dan orang dewasa tanpa disadari dapat memperoleh bahasa. Pun, baik lisan and tulisan bahsa dapat diperoleh.Penguasaan terkadang disebut sebagai “ penambahan “ suatu bahasa. Ketika seseorang mengatakan, “ aku berada di Perancis untuk sementara waktu, dan saya menjemput beberapa orang Perancis.” Itu berarti pria atau wanita mendapatkannya.Pembelajaran bahasa merupakan suatu proses kesadaran: ketika kita belajar, kita menyadari bahwa kita belajar dan mencoba untuk belajar. Pembelajaran bahasa adalah apa yang kita lakukan di sekolah; dalam bahasa sehari-hari, ketika kita membicarakan tentang “aturan-aturan” dan “tata bahasa,” kita berbicara tentang “pengetahuan.”Perbaikan kesalahan seharusnya membantu pembelajaran. Ketika kita membuat kesalahan dan dibenarkan, kita seharusnya mengubah versi kesadaran kita dari aturan. Jia seorang pelajar mengatakan, “I comes to school everyday,” dan guru menanggapi dengan, “No, it’s ‘I come to school’,” pelajar seharusnya menyadari kalau –s tidak merajuk ke orang pertama tunggal dari bentuk kata kerja.
Analysis Translation of short story (tugas penerjemahan berbantuan komputer 1)
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
She was born in a Water Dragon Year and I in
a Fire Dragon Year
|
Ia dilahirkan di
Tahun Naga Air dan
saya di Naga Api Tahun
|
Dia
lahir di tahun naga air dan aku di tahun naga api
|
Analysis Syntax Eror :
§ Reference
: the result of the translate from the source language into bahasa by google
translate shows that its seems not natural for I in a Fire Dragon Year become
saya di naga api tahun, its should
be saya di tahun naga api
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
So we are the same
but for opposite reasons
|
Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang berlawanan
|
Jadi
kami memiliki kesamaan dalam alasan yang berlawanan
|
Reference : google
translate the sentence “so we are the same but for opposite reasons” into
jadi kita sama tetapi untuk alasan yang berlawanan, which is not clear to
the meaning of the text. It should be translated into jadi kami memiliki kesamaan dalan alasan yang berlawanan.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
I know all this, yet there is one name I cannot remember
|
Aku
tahu semua ini, namun ada satu nama
yang saya tidak ingat
|
Aku
tahu semua ini, tetapi ada satu nama yang aku tidak ingat
|
Choice of word : the
subject of the sentence “I
know all this, yet there
is one name I cannot remember” into aku tahu semua ini, namun ada satu nama
yang saya tidak ingat. It should be
translated into aku tahu semua ini,
tetapi ada satu nama yang aku tidak
ingat. The subject of I in bahasa should be parallel.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google
Translate
|
Revised
|
1
|
It is there in the oldest layer of my memory, and I cannot dig it out
|
Hal
ini ada di lapisan tertua dari
ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar
|
Hal
ini ada di lapisan terdalam dari ingatan ku, dan aku tidak bisa menggalinya
|
Choice of Word : google
translate the sentence “It is there in the oldest layer of my memory, and I cannot
dig it out” into sekarang
ada di lapisan tertua dari ingatan
saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar, which is doesn’t natural. It should be translated into hal ini
ada di lapisan terdalam dari
ingatanku, dan aku tidak bisa menggalinya.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
A hundred times I have gone over that
morning when Precious Auntie wrote it down
|
Seratus kali saya pergi lebih pagi
itu ketika Bibi Tersayang
menuliskannya
|
Banyak
kali saya telah pergi lebih awal ketika bibi tercinta mencatatnya
|
Reference : the
sentence “A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie
wrote it down” into Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi
Tersayang menuliskannya, it is does not natural sentece. It should be translated into Banyak kali aku telah pergi lebih awal
ketika bibi tercinta mencatatnya;
Tenses : the tense from
the source language into google translate does not clearly, it did not show the
term sentence even its include in perfect tense.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
I was only six then, but very smart
|
Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas
|
Aku masih berusia enam tahun pada saat
itu, tetapi sangat pintar
|
Reference : google
translate the sentence “I was only six then, but very smart” into Aku hanya
enam itu, tapi sangat cerdas, it is does not natural. It should be translated
into aku masih berusia enam tahun pada saat itu, tetapi sangat pandai.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
Revised
|
1
|
I could count
|
Aku bisa menghitung
|
Aku
bisa berhitung
|
Choice of word : the source language“I could count” into
saya bisa menghitung. It should be translated into aku bisa berhitung.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
I could read
|
Saya bisa membaca
|
Aku
bisa membaca
|
Reference : the
translation of source languange to google translate is right because there is
subject and verb.
Choice of word : “I could read” into Saya bisa membaca. It should
be translated into aku bisa membaca. Because its should be parallel
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
I had a memory for everything, and here is my memory of that winter
morning
|
Aku
punya memori
untuk segala sesuatu, dan di
sini adalah kenangan saya yang
dingin pagi
|
Aku
mengingat segalanya, dan di sini adalah ingatanku pada musim dingin di pagi
hari
|
Reference : google translate “I had a memory for
everything, and here is my memory of that winter morning” into Aku punya memori
untuk segala sesuatu, dan di sini adalah ingatanku itu musim dingin pagi, which
is not clear to the meaning of the text. It should be translated into aku
mengingat segalanya, dan di sini adalah ingatanku pada musim dingin di pagi
hari.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
I was sleepy, still lying on the brick k’ang bed I shared with Precious Auntie
|
Saya
mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata K'ang saya
berbagi dengan Bibi Tersayang
|
Saya
mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k’ang yang saya tiduri
bersama bibi tercinta
|
Reference : the
translation of the source by the google translate “I was sleepy, still lying on
the brick k'ang bed I shared with Precious Auntie” into Saya mengantuk, masih
berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang,
its not clear to the meaning of the
text. It should be translated into saya mengantuk, masih terbaring di tempat
tidur bata k’ang yang saya tiduri bersama bibi tercinta
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
The flue to our little room was furthest from the stove in the common
room, and the bricks beneath me had long turned cold
|
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh
dari kompor di common room,
dan batu bata di
bawah saya sudah lama berubah
dingin
|
Kamar
mandi kami kecil dan jauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah
aku sudah lama berubah menjadi dingin
|
Reference : the
translation of “The flue to our little
room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me
had long turned cold” into Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor
di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin, which is
not clear and the meaning does not natural. It should be translated into kamar
mandi kami kecil dan jauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah
saya sudah lama berubah menjadi dingin
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
I felt my shoulder being shaken
|
Aku
merasa bahu saya sedang terguncang
|
Aku
merasa bahuku terguncang
|
Choice of word : the
translation of “I felt my shoulder being shaken” into Aku merasa bahu saya
sedang terguncang, it is does not sound natural, it should be translated into aku merasa bahuku
terguncang. the words of bahu saya should
be bahuku because its ownership.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of
paper, then showed me what she had written
|
Ketika saya membuka mata, Bibi Tersayang mulai menulis pada secarik kertas, kemudian
menunjukkan apa yang telah ditulisnya
|
Ketika
aku membuka mata, bibi tercinta mulai menulis pada secarik kertas, kemudian
menunjukan apa yang telah ditulisnya
|
Reference : The source language of “When I opened my
eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what
she had written” into Ketika saya membuka mata, Berharga Bibi mulai menulis
pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah ditulisnya, which is
not clear to the meaning of the text. It should be translated into Ketika aku
membuka mata, bibi tercinta mulai
menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
"I
can't see," I complained.
|
"Aku
tidak bisa melihat," aku mengeluh.
|
“aku
tidak bisa melihat,” keluhku
|
Analysis : google translate "I can't
see," I complained into "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh.
It should be translated into “aku tidak bisa melihat,” keluhku because it more
sound natural from the meaning of the text.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
"It's
too dark."
|
"Ini
terlalu gelap."
|
“ini
terlalu gelap”
|
Reference : the
translation from source language and google translate have same meaning "It's
too dark." Into "Ini terlalu gelap." In this contex there is no
revised.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
She
huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that I should get up.
|
Dia
mendengus, mengatur kertas di lemari rendah, dan memberi is yarat bahwa aku
harus bangun.
|
Dia
mengendus, mengatur kertas di lemari yang rendah, dan memberi isyarat bahwa
aku harus bangun
|
Reference : from the
sentence “set the paper on the low cupboard”
into mengatur kertas di lemari rendah, which is not clear to the meaning
of the text. It should be translated into, mengatur kertas di lemari yang
rendah.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
She
lighted the teapot brazier, and tied a scarf over her nose and mouth when it
started to smoke.
|
Dia
menyalakan anglo teko, dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika
mulai merokok.
|
Dia
menyalakan anglo teko, dan mengikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika
mulai merokok
|
Tense : the word of
tied is transalted into diikat, and it’s
not natural then it should be “mengikat”
because tied in this context is verb in past tense.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
1
|
She
poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked,
she started our day.
|
Dia
menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia
mulai hari kami.
|
Dia
mengucurkan air cuci muka dalam ke
dalam ceret, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai.
|
Reference : the
sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it
was cooked, she started our day” into Dia menuangkan air cuci muka ke dalam
kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami, which is not clear to
the meaning of the text. It should be translated into Dia mengucurkan air cuci
muka dalam ke dalam ceret, dan pada saat
air dimasak, hari kami pun dimulai.
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
2
|
she
scrubbed my face and ears.
|
Dia
menggosok wajah dan telinga saya.
|
Dia
mengusap wajah dan telingaku
|
Reference : “She scrubbed my face and ears” into Dia
menggosok wajah dan telinga saya, its seems ambiguous .
so in bahasa naturally “Dia mengusap wajah dan telingaku”
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
Revised
|
2
|
She
parted my hair and combed my bangs.
|
Dia
berpisah rambut saya dan disisir poni saya.
|
Dia
menyibak rambutku dan menyisir poniku.
|
Reference : google
translate “She parted my hair and combed my bangs” into Dia berpisah rambut
saya dan disisir poni saya, its not clear to the meaning of text. It should be
translated into Dia mengusap wajah dan telingaku.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
2
|
She
wet down any strands that stuck out like spider legs.
|
Dia
basah turun setiap helai yang mencuat seperti kaki laba-laba.
|
Dia
mengeringkan setiap helai rambut yang kusut seperti kaki laba-laba
|
Reference : the
translation from SL to GT is not natural. The sentence “She wet down any
strands that stuck out like spider legs” into Dia basah turun setiap helai yang
mencuat seperti kaki laba-laba, its should be translated into Dia mengeringkan
setiap helai rambut yang kusut seperti kaki laba-laba.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
Then
she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them.
|
Lalu
ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan
dikepang mereka.
|
Lalu
ia mengumpulkan bagian rambutku yang panjang menjadi dua ikat dan mengepangnya
|
Analysis : google translate “Then she gathered
the long part of my hair into two bundles and braided them” into Lalu ia
mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang
mereka, it does not sound natural and it should be translated into Lalu ia
mengumpulkan bagian rambutku yang panjang menjadi dua ikat dan mengepangnya.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
2
|
She
banded the top with red ribbon, the bottom with green.
|
Dia
banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan warna hijau.
|
Dia
mengikat bagian atas dengan pita merah dan bagian bawah dengan pita hijau.
|
Analysis : google translate “She banded the top
with red ribbon, the bottom with green” into Dia banded atas dengan pita merah,
bagian bawah dengan warna hijau, it does not sound natural and it should be
translated into Dia mengikat bagian atas dengan pita merah dan bagian bawah
dengan pita hijau.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
1
|
I
wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs.
|
Aku
menggoyang-goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga
bahagia anjing istana.
|
Aku
menggoyang-goyangkan kepalaku hinga kepanganku berayun seperti telinga anjing
|
Reference : translation
of “I wagged my head so that my braids
swung like the happy ears of palace dogs” into Aku menggoyang-goyangkan kepala
saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana, it
does not sound natural and it should be translated into Aku
menggoyang-goyangkan kepalaku hinga kepanganku berayun seperti telinga anjing.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
And
Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's
that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie.
|
Dan
Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama
panggilan saya, Doggie.
|
Dan
bibi yang-sangat-berharga mengendus-endus udara seolah-olah ia adalah anjing
yang ingin tahu apakah baunya harum? Begitulah dia memanggil saya anjing.
|
Reference: google
translate “And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering,
What's that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie” into
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing
bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama
panggilan saya, Doggie. It does not sound natural and it should be translated
into Dan bibi yang-sangat-berharga mengendus-endus udara seolah-olah ia adalah
anjing yang ingin tahu apakah baunya harum? Begitulah dia memanggil saya
anjing.
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
That
was how she talked.
|
Begitulah
cara dia berbicara.
|
Begitulah
cara dia berbicara
|
Reference : the
translation of SL and GT have same meaning, “That was how she talked” into
Begitulah cara dia berbicara. In this contex there is no revised.
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
She
had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind.
|
Dia
tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin
compang-camping.
|
Dia
tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara membabi
buta
|
Choice of word : the
translatioin “She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged
wind” into Dia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan
angin compang-camping, it does not sound natural and it should be translated
into Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara
membabi buta. The word of compang-camping
is not correct to use in context. Its should be membabi buta.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
She
told me things with grimaces and groans, dancing eyebrows and darting eyes.
|
Dia
mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan erangan, alis menari dan
melesat mata.
|
Dia
mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan erangan. Alis dan mata
bergerak dengan cepat
|
Choice of word : the translation of “dancing
eyebrows and darting eyes” into alis menari dan melesat mata, it does not natural and it should be translated into alis
dan mata bergerak dengan cepat
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
She
wrote about the world on my carry-around chalkboard.
|
Dia
menulis tentang dunia di sekitar saya membawa-papan tulis.
|
Dia
menulis tentang dunia di sekitar papan tulis yang saya bawa
|
Reference: the
translation from SL and GT “She wrote
about the world on my carry-around chalkboard” into Dia menulis tentang dunia
di sekitar saya membawa-papan tulis. It does not natural and it should be
translated into Dia menulis tentang dunia di sekitar papan tulis yang saya
bawa, to make it clearer for the reader.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
She
also made pictures with her blackened hands.
|
Dia
juga membuat gambar dengan tangan menghitam.
|
Dia
juga membuat gambar dengan tangannya yang kotor
|
Tenses: the word of
blackened is transalted into yang kotor,
if blackened is translated by google then the Indonesian is menghitam which is not clear to the meaning of the text.
The word class of blacknend is adjective , so it’s can be “yang kotor”.
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
Hand-talk,
face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and
strong.
|
Tangan-talk,
wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara
dan kuat.
|
Isyarat
tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa
suara yang kencang
|
Reference : google
translate does not change the next word who relate with the first word as sama
as compatiblr word, the translation of the sentence “Hand-talk, face-talk, and
chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong” into
Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan,
tanpa suara dan kuat, which is not clear to the meaning of the text. It should
be translated into Isyarat tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah
bahasa yang digunakan, tanpa suara yang kencang.
Page of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
As
she wound her hair tight against her skull, I played with her box of
treasures.
|
Saat
ia luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya
harta.
|
Saat
ia merebak rambutnya dengan ketat memukul tulangnya, saya bermain dengan
kotak hartanya
|
Reference : google
translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played
with her box of treasures” into Saat ia luka rambutnya ketat terhadap
tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta, it does not sound natural
and it should be translated into Saat ia merebak rambutnya dengan ketat memukul
tulangnya, saya bermain dengan kotak hartanya.
Page
of short story
|
Source Language
|
Google Translate
|
revised
|
1
|
I
took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end.
|
Aku
mengambil sisir cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir.
|
Aku
mengambil sisir cantik, gading dengan ukiran ayam jantan hingga akhir.
|
Reference: the
translation from SL to the GT is “I took
out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end” into Aku mengambil
sisir cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir, it does not natural
and it should be translated into Aku mengambil sisir cantik, gading dengan
ukiran ayam jantan hingga akhir.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
1
|
Precious
Auntie was born a Rooster.
|
Bibi
Tersayang lahir Rooster sebuah.
|
Bibi
yang-sangat-berharga melahirkan seekor ayam jantan
|
Analysis : google translate the sentence
“Precious Auntie was born a Rooster” into Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah,
it does not sound natural and it should be translated into Bibi
yang-sangat-berharga melahirkan seekor ayam jantan.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
1
|
"You
wear this," I demanded, holding it up.
|
"Kamu
pakai ini," Aku menuntut, memegang itu.
|
“kamu
pakai ini,” aku memintanya menggunakan itu
|
Choice of word : google
translate “"You wear this," I demanded, holding it up” into
"Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang
itu. It seems not natural and it
should be translated into “kamu pakai ini,” aku memintanya menggunakan itu.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
1
|
"Pretty."
|
"Cukup."
|
“cantik”
|
Choice of word : the English
“pretty” is transalted into “cukup” If
“pretty” is translated by google then the Indonesian is “cukup” which is not
clear to the meaning of the text. According to the context, the word of preety
should be “cantik” to make it clearfor reader.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
1
|
I
was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted
Mother to favor her more.
|
Saya
masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya
ingin Ibu untuk mendukung lebih banyak.
|
Aku
masih muda untuk mempercayai bahwa kecantikan itu datang dari berbagai hal dan aku ingin ibu untuk lebih bangga terhadap dirinya sendiri.
|
Reference: google translate the sentence “I was still
young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to
favor her more” into Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan
datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih banyak, it does
not sound natural and it should be translated into Aku masih muda untuk
mempercayai bahwa kecantikan itu datang dari berbagai hal, dan aku ingin ibu
untuk lebih bagga terhadap dirinya sendiri.
Page
of short story
|
Source
Language
|
Google
Translate
|
revised
|
1
|
But
Precious Auntie shook her head.
|
Tapi
Bibi Tersayang menggeleng.
|
Namun
bibi tercinta menggelengkan kepalaya
|
Reference: google
translate “But Precious Auntie shook her head” into Tapi Bibi Tersayang
menggeleng, the translation does not clear, its should be translated into Namun
bibi tercinta menggelengkan kepalanya.
Langganan:
Postingan (Atom)