Sabtu, 12 Juli 2014

Penerapan dan penguasaan dalam berbahasa (tugas penerjemahan berbantuan komputer 3)



Teori penguasaan berbahasa.Lima hipotesis berikut ini merangkum teori tentang penguasaan bahasa. ( untuk teknik pembahasan dan keterangan yang mendukung, oleh Krashen 1994, 2004.)Hipotesis penguasaan berbahasa.Kita mempunyai dua cara yang sangat berbeda dalam mengembangkan kemampuan di bahasa yang lain: kita bisa mendapatkan bahasa, dan kita dapat mempelajari bahasa.Penguasaan bahasa terjadi secara sadar. Ketika sedang terjadi, kita tidak sadar kalau itu sedang terjadi. Kita mengira bahwa kita melakukan percakapan, membaca buku, menonton film. Tentunya, kita, tetapi diwaktu yang sama, kita mungkin akan memperoleh bahasa.Dan juga, sekalipun kita memperoleh sesuatu, kita tidak langsung sadar kalau sesuatu telah terjadi; pengetahuan akan tersimpan dalam otak tanpa kita sadari.Penelitian sangan mendukung pandangan bahwa baik anak-anak dan orang dewasa tanpa disadari dapat memperoleh bahasa. Pun, baik lisan and tulisan bahsa dapat diperoleh.Penguasaan terkadang disebut sebagai “ penambahan “ suatu bahasa. Ketika seseorang mengatakan,  “ aku berada di Perancis untuk sementara waktu, dan saya menjemput beberapa orang Perancis.” Itu berarti pria atau wanita mendapatkannya.Pembelajaran bahasa merupakan suatu proses kesadaran: ketika kita belajar, kita menyadari bahwa kita belajar dan mencoba untuk belajar. Pembelajaran bahasa adalah apa yang kita lakukan di sekolah; dalam bahasa sehari-hari, ketika kita membicarakan tentang “aturan-aturan” dan “tata bahasa,” kita berbicara tentang “pengetahuan.”Perbaikan kesalahan seharusnya membantu pembelajaran. Ketika kita membuat kesalahan dan dibenarkan, kita seharusnya mengubah versi kesadaran kita dari aturan. Jia seorang pelajar mengatakan, “I comes to school everyday,” dan guru menanggapi dengan, “No, it’s ‘I come to school’,” pelajar seharusnya menyadari kalau –s tidak merajuk ke orang pertama tunggal dari bentuk kata kerja.

Analysis Translation of short story (tugas penerjemahan berbantuan komputer 1)

Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
She was born in a Water Dragon Year and I in a Fire Dragon Year
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan saya di Naga Api Tahun
Dia lahir di tahun naga air dan aku di tahun naga api

Analysis Syntax Eror :
§  Reference : the result of the translate from the source language into bahasa by google translate shows that its seems not natural for I in a Fire Dragon Year  become saya di naga api tahun,  its should be saya di tahun naga api

Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
So we are the same but for opposite reasons
Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang berlawanan
Jadi kami memiliki kesamaan dalam alasan yang berlawanan

Reference : google translate the sentence “so we are the same but for opposite reasons” into jadi kita sama tetapi untuk alasan yang berlawanan, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into jadi kami memiliki kesamaan dalan alasan yang berlawanan.
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
I know all this, yet there is one name I cannot remember
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama yang saya tidak ingat
Aku tahu semua ini, tetapi ada satu nama yang aku tidak ingat

Choice of word : the subject  of the sentence “I know all this, yet there is one name I cannot remember” into aku tahu semua ini, namun ada satu nama yang saya tidak ingat. It should be translated into aku tahu semua ini, tetapi ada satu nama yang aku tidak ingat. The subject of I in bahasa should be parallel.
Page of short story

Source Language
Google Translate
Revised
1
It is there in the oldest layer of my memory, and I cannot dig it out
Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar
Hal ini ada di lapisan terdalam dari ingatan ku, dan aku tidak bisa menggalinya

Choice of Word : google translate the sentence It is there in the oldest layer of my memory, and I cannot dig it out” into sekarang ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar, which is doesn’t  natural. It should be translated into hal ini ada di lapisan terdalam dari ingatanku, dan aku tidak bisa menggalinya.
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
A hundred times I have gone over  that morning when Precious Auntie wrote it down
Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya
Banyak kali saya telah pergi lebih awal ketika bibi tercinta mencatatnya

Reference : the sentence “A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down” into Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya, it is does not natural sentece.  It should be translated into Banyak kali aku telah pergi lebih awal ketika bibi tercinta mencatatnya;
Tenses : the tense from the source language into google translate does not clearly, it did not show the term sentence even its include in perfect tense.

Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
I was only six then, but very smart
Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas
Aku masih berusia enam tahun pada saat itu, tetapi sangat pintar

Reference : google translate the sentence “I was only six then, but very smart” into Aku hanya enam itu, tapi sangat cerdas, it is does not natural. It should be translated into aku masih berusia enam tahun pada saat itu, tetapi sangat pandai.
Page of short story
Source Language
Google Translate
Revised
1
I could count
Aku bisa menghitung
Aku bisa berhitung


Choice of word :  the source language“I could count” into saya  bisa menghitung. It should be translated into aku bisa berhitung.

Page of short story
Source Language
Google Translate
Revised
1
I could read
Saya bisa membaca
Aku bisa membaca

Reference : the translation of source languange to google translate is right because there is subject and verb.
Choice of word :  “I could read” into Saya  bisa membaca. It should be translated into aku bisa membaca.  Because its should be parallel
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning
Aku punya memori untuk segala sesuatu, dan di sini adalah kenangan saya yang dingin pagi
Aku mengingat segalanya, dan di sini adalah ingatanku pada musim dingin di pagi hari

Reference :  google translate “I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning” into Aku punya memori untuk segala sesuatu, dan di sini adalah ingatanku itu musim dingin pagi, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into aku mengingat segalanya, dan di sini adalah ingatanku pada musim dingin di pagi hari.
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
I was sleepy, still lying on the brick k’ang bed I shared with Precious Auntie
Saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata K'ang saya berbagi dengan Bibi Tersayang
Saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k’ang yang saya tiduri bersama bibi tercinta

Reference : the translation of the source by the google translate “I was sleepy, still lying on the brick k'ang bed I shared with Precious Auntie” into Saya mengantuk, masih berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang, its  not clear to the meaning of the text. It should be translated into saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k’ang yang saya tiduri bersama bibi tercinta
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold
Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin
Kamar mandi kami kecil dan jauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah aku sudah lama berubah menjadi dingin

Reference : the translation of  “The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold” into Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin, which is not clear and the meaning does not natural. It should be translated into kamar mandi kami kecil dan jauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah menjadi dingin
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
I felt my shoulder being shaken
Aku merasa bahu saya sedang terguncang
Aku merasa bahuku terguncang

Choice of word : the translation of “I felt my shoulder being shaken” into Aku merasa bahu saya sedang terguncang, it is does not sound natural,  it should be translated into aku merasa bahuku terguncang. the words of bahu saya should be bahuku because its ownership.
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she had written
Ketika saya membuka mata, Bibi Tersayang mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah ditulisnya
Ketika aku membuka mata, bibi tercinta mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya

Reference :  The source language of “When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she had written” into Ketika saya membuka mata, Berharga Bibi mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah ditulisnya, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into Ketika aku membuka mata, bibi tercinta  mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya.
Page of short story

Source Language

Google Translate

revised
1
"I can't see," I complained.

"Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh.

“aku tidak bisa melihat,” keluhku

Analysis          : google translate "I can't see," I complained into "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh. It should be translated into “aku tidak bisa melihat,” keluhku because it more sound natural from the meaning of the text.
Page of short story

Source Language

Google Translate

revised
1
"It's too dark."
"Ini terlalu gelap."

“ini terlalu gelap”

Reference : the translation from source language and google translate have same meaning "It's too dark." Into "Ini terlalu gelap." In this contex there is no revised.
Page of short story

Source Language

Google Translate

revised
1
She huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that I should get up.

Dia mendengus, mengatur kertas di lemari rendah, dan memberi is yarat bahwa aku harus bangun.
Dia mengendus, mengatur kertas di lemari yang rendah, dan memberi isyarat bahwa aku harus bangun

Reference : from the sentence “set the paper on the low cupboard”  into mengatur kertas di lemari rendah, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into, mengatur kertas di lemari yang rendah.

Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
She lighted the teapot brazier, and tied a scarf over her nose and mouth when it started to smoke.

Dia menyalakan anglo teko, dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.

Dia menyalakan anglo teko, dan mengikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok

Tense : the word of tied  is transalted into diikat, and it’s not natural then  it should be “mengikat” because tied in this context is verb in past tense.
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
1
She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she started our day.

Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami.

Dia mengucurkan air cuci muka dalam  ke dalam ceret, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai.

Reference : the sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she started our day” into Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into Dia mengucurkan air cuci muka dalam  ke dalam ceret, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai.
Page of short story

Source Language

Google Translate

revised
2
she scrubbed my face and ears.

Dia menggosok wajah dan telinga saya.

Dia mengusap wajah dan telingaku

Reference :  “She scrubbed my face and ears” into Dia menggosok wajah dan telinga saya, its seems ambiguous . so in bahasa naturally “Dia mengusap wajah dan telingaku”
Page of short story

Source Language

Google Translate

Revised
2
She parted my hair and combed my bangs.

Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya.
Dia menyibak rambutku dan menyisir poniku.

Reference : google translate “She parted my hair and combed my bangs” into Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya, its not clear to the meaning of text. It should be translated into Dia mengusap wajah dan telingaku.
Page of short story

Source Language

Google Translate

revised
2
She wet down any strands that stuck out like spider legs.

Dia basah turun setiap helai yang mencuat seperti kaki laba-laba.
Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut seperti kaki laba-laba

Reference : the translation from SL to GT is not natural. The sentence “She wet down any strands that stuck out like spider legs” into Dia basah turun setiap helai yang mencuat seperti kaki laba-laba, its should be translated into Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut seperti kaki laba-laba.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised

Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them.

Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka.

Lalu ia mengumpulkan bagian rambutku yang panjang menjadi dua   ikat dan mengepangnya

Analysis          : google translate “Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them” into Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka, it does not sound natural and it should be translated into Lalu ia mengumpulkan bagian rambutku yang panjang menjadi dua   ikat dan mengepangnya.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
2
She banded the top with red ribbon, the bottom with green.
Dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan warna hijau.

Dia mengikat bagian atas dengan pita merah dan bagian bawah dengan pita hijau.

Analysis          : google translate “She banded the top with red ribbon, the bottom with green” into Dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan warna hijau, it does not sound natural and it should be translated into Dia mengikat bagian atas dengan pita merah dan bagian bawah dengan pita hijau.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs.

Aku menggoyang-goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana.

Aku menggoyang-goyangkan kepalaku hinga kepanganku berayun seperti telinga anjing

Reference : translation of  “I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs” into Aku menggoyang-goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana, it does not sound natural and it should be translated into Aku menggoyang-goyangkan kepalaku hinga kepanganku berayun seperti telinga anjing.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie.

Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie.

Dan bibi yang-sangat-berharga mengendus-endus udara seolah-olah ia adalah anjing yang ingin tahu apakah baunya harum? Begitulah dia memanggil saya anjing.

Reference: google translate “And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie” into Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie. It does not sound natural and it should be translated into Dan bibi yang-sangat-berharga mengendus-endus udara seolah-olah ia adalah anjing yang ingin tahu apakah baunya harum? Begitulah dia memanggil saya anjing.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
That was how she talked.

Begitulah cara dia berbicara.
Begitulah cara dia berbicara

Reference : the translation of SL and GT have same meaning, “That was how she talked” into Begitulah cara dia berbicara. In this contex there is no revised.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind.

Dia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping.
Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara membabi buta

Choice of word : the translatioin “She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind” into Dia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping, it does not sound natural and it should be translated into Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara membabi buta. The word of compang-camping is not correct to use in context. Its should be membabi buta.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
She told me things with grimaces and groans, dancing eyebrows and darting eyes.

Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan erangan, alis menari dan melesat mata.
Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan erangan. Alis dan mata bergerak dengan cepat

Choice of word : the translation of “dancing eyebrows and darting eyes” into alis menari dan melesat mata, it does not  natural and it should be translated into alis dan mata bergerak dengan cepat

Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
She wrote about the world on my carry-around chalkboard.

Dia menulis tentang dunia di sekitar saya membawa-papan tulis.

Dia menulis tentang dunia di sekitar papan tulis yang saya bawa
Reference: the translation from SL and GT  “She wrote about the world on my carry-around chalkboard” into Dia menulis tentang dunia di sekitar saya membawa-papan tulis. It does not natural and it should be translated into Dia menulis tentang dunia di sekitar papan tulis yang saya bawa, to make it clearer for the reader.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
She also made pictures with her blackened hands.

Dia juga membuat gambar dengan tangan menghitam.
Dia juga membuat gambar dengan tangannya yang kotor

Tenses: the word of blackened  is transalted into yang kotor, if blackened is translated by google then the Indonesian is  menghitam  which is not clear to the meaning of the text. The word class of blacknend is adjective , so it’s can be “yang kotor”.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong.

Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat.

Isyarat tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa suara yang kencang
Reference : google translate does not change the next word who relate with the first word as sama as compatiblr word, the translation of the sentence “Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong” into Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into Isyarat tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa suara yang kencang.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures.

Saat ia luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta.
Saat ia merebak rambutnya dengan ketat memukul tulangnya, saya bermain dengan kotak hartanya

Reference : google translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures” into Saat ia luka rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta, it does not sound natural and it should be translated into Saat ia merebak rambutnya dengan ketat memukul tulangnya, saya bermain dengan kotak hartanya.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
I took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end.

Aku mengambil sisir cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir.
Aku mengambil sisir cantik, gading dengan ukiran ayam jantan hingga akhir.

Reference: the translation from SL to the GT is  “I took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end” into Aku mengambil sisir cantik, gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir, it does not natural and it should be translated into Aku mengambil sisir cantik, gading dengan ukiran ayam jantan hingga akhir.

Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
Precious Auntie was born a Rooster.

Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah.
Bibi yang-sangat-berharga melahirkan seekor ayam jantan
Analysis          : google translate the sentence “Precious Auntie was born a Rooster” into Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah, it does not sound natural and it should be translated into Bibi yang-sangat-berharga melahirkan seekor ayam jantan.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
"You wear this," I demanded, holding it up.

"Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang itu.
“kamu pakai ini,” aku memintanya menggunakan itu

Choice of word : google translate “"You wear this," I demanded, holding it up” into "Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang itu. It seems  not natural and it should be translated into “kamu pakai ini,” aku memintanya menggunakan itu.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
"Pretty."
"Cukup."
“cantik”

Choice of word : the English “pretty” is transalted into “cukup”  If “pretty” is translated by google then the Indonesian is “cukup” which is not clear to the meaning of the text. According to the context, the word of preety should be “cantik” to make it clearfor reader.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
I was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to favor her more.

Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih banyak.
Aku masih muda untuk mempercayai bahwa kecantikan itu datang dari berbagai hal  dan aku ingin ibu untuk lebih bangga  terhadap dirinya sendiri.

Reference:  google translate the sentence “I was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to favor her more” into Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih banyak, it does not sound natural and it should be translated into Aku masih muda untuk mempercayai bahwa kecantikan itu datang dari berbagai hal, dan aku ingin ibu untuk lebih bagga terhadap dirinya sendiri.
Page of short story
Source Language
Google Translate
revised
1
But Precious Auntie shook her head.

Tapi Bibi Tersayang menggeleng.
Namun bibi tercinta menggelengkan kepalaya


Reference: google translate “But Precious Auntie shook her head” into Tapi Bibi Tersayang menggeleng, the translation does not clear, its should be translated into Namun bibi tercinta menggelengkan kepalanya.